Kulturkrock

Filmonsdag: Lost in translation

2012-02-22 11:40 12 kommentarer

Dåliga undertexter, hästar, kinesisk fonetik, artificiella intelligenser med ranelidska som modersmål – läs inlägget som åt förmiddagen.

I helgen bestämde jag mig för att ta en titt på vad fansubscenen haft för sig på sistone, varpå jag blev sittandes med en .srt-fil innehållande en engelsk hemmatextning till Steven Spielbergs War horse. Översättningen var märklig. Kanske har textarna utgått från en mystisk dubbning och haft bristande kunskaper i ett eller rentav flera av de inblandade språken. "Good boy", ett frekvent förekommande uttryck i en historia som till stor del berör dressyr, översattes konsekvent till "both the men", exempelvis. Jag vet inte varför någon entusiast bestämt sig att texta film pro bono trots brist på relevanta kunskaper, eller om vederbörande bara råkat komma över en utländsk textning, kört den genom en översättningsapplikation av markant lägre standard än Google Translate och synkat rubbet, eller vad. Det kan givetvis även vara ett medvetet populärkulturellt sabotage, men minns Hanlon's razor.

Händelsen gjorde hur som helst att jag drog mig till minnes en krönika skriven av den utmärkta och alltid entusiasmerande Hanna Fahl i DN för några veckor sedan: Den handlade om @horse_ebooks, en twitterrobot som postar autogenererad text med vidhängande reklamlänkar, men som geniförklarats på grund av de ogripbart poetiska kvaliteterna hos sina tweets. Bara idag har @horse_ebooks exempelvis kommit med suggestiva inlägg som "further psychic soul intrusion", "Night Unit Night Fighter", "So, who the heck are these Grip experts" samt "I will tell you a story and you sing out if you know the words". Håll med om att det finns något där.

Men inget av detta är vad det här inlägget handlar om egentligen. Det handlar om Star Wars the Third Gathers: Backstroke of the West, den mest episka textöversättning som någonsin gjorts, mig veterligen. Allt började med ett kinesiskt bootleg av den nyligen premiärvisade Star Wars Episode III: Revenge of the Sith. Syftet att engelsktexta en film med engelskt tal är allt annat än självklar, men kanske ville man ge en hjälpande hand till de cineaster på den inhemska svarta filmmarknaden som gärna ville uppskatta George Lucas opus på originalspråket snarare än dubbad. Detta är inte heller det största mysteriet med textningen; långt märkligare är att man valt att inte utgå från det engelska manuset, utan gått den långa vägen genom att översätta den kinesiska översättningen.

Kort om kinesiskan (eller mandarin, närmare bestämt, för den sinofil som opponerar sig mot dylika paraplybegrepp): Till skillnad från japanerna har kineserna aldrig brytt sig om att komplettera sitt skrivspråk med ett fonetiskt alfabet, utan nöjer sig med ideogram, där varje tecken inte bara är ett ljud, utan även har en specifik betydelse. Detta leder till problem när man till exempel vill skriva ett namn som Obi-Wan Kenobi på kinesiska. Det betyder nämligen ingenting i sig. Man kan välja att helt enkelt döpa om honom till något passande kinesiskt i stil med "Great Wise Warrior" och ge honom tecknen för detta. I fallet med Backstroke of the West har man istället valt att förse alla främmande namn med de kinesiska tecken vars uttal stämmer bäst överens med namnets engelska dito, utan att ta hänsyn till vad de egentligen betyder. När den kinesiska textningen därpå körts genom ett i sig bristfälligt kinesiskt-engelskt översättningsprogram har dessa tecken givetvis översatts till sin egentliga betydelse. Därför är Obi-Wan Kenobi i Backstroke of the West känd som Ratio Tile, Ransonera Kaklet. Låt oss kort presentera ett urval av rollbesättningen: The Plum of it/It gets the rice (Padme Amidala), Allah Gold (Anakin Skywalker), Speaker D (Palpatine i hiphoptappning), Blow the skin (C3PO) och Drop (Dooku).

Vissa namn ger oväntade insikter i sina bärares personligheter, med ett poetiskt anslag inte främmande från @horse_ebooks: Chewbacca har fått namnet Drag along, och det kräver knappast vidare förklaring. Mer rörande är Reach the man (R2-D2), detta filmseriens lilla mekaniska hjärta, som ofta tycks handla motiverad av djupa mänskliga känslor men som dömts att kommunicera enbart med hjälp av visslingar och pip. Eller See me (Luke Skywalker), detta övergivna barn utan en närvarande fadersgestalt, vars drömmar ska komma att handla om att följa sin påstått bortgångne fars fotspår som jediriddare. Jediriddare, förresten? Jediorden har i Backstroke of the West fått namnet Hopeless Situation Presbyterian Church, och kanske är denna kristna sekts stenhårda tro på Guds suveränitet närmaste besläktad med jedins syn på The Force (Original Dint).

Backstroke of the Wests största genomslag i mittfåran har kommit genom memen "Do not want", vilket är översättningen av Reaching the west of reaches (Darth Vaders) berömda avslutningsord "Noooooo!", ett ord som lite olyckligt inte förekommer på mandarin.

Ett smakprov på översättningens allmänna kvalitet ges i form av öppningsscrollningen nedan, som på ett tydligt och representativt sätt etablerar handlingens omedelbara bakgrund och uppdaterar de av oss i publiken som var lite tankspridda i slutet av Attack of the clones.

2012-02-22 11:40 12 kommentarer

12 kommentarer | Skriv kommentar

Detta innehåll är skapat av Kings besökare

  • Rapportera #1 Re: Filmonsdag: Lost in translation
    Kaffeperkulator Postat: 2012-02-22 12:16

    Att man väljer att texta en film med engelsk tal på engelska är inget konstigare än att du kan få svensk undertext på svenska tv-program...
    Resten är dock ett mysterium :)

  • Rapportera #2 Re: Filmonsdag: Lost in translation
    J Postat: 2012-02-22 13:23

    Vi har i Sverige haft likartade påhitt. Tänker bland annat på den svenska "översättningen" av titeln på Road House: Dirty Fighting.

  • Rapportera #3 Re: Filmonsdag: Lost in translation
    Göran Postat: 2012-02-22 19:35

    Haha, helt underbar textning!

  • Rapportera #4 Re: Filmonsdag: Lost in translation
    Lisa Postat: 2012-02-23 08:40

    Tack för skrattet! Det här var riktigt kul. Fast jag måste säga att (korrekt) engelsk textning av engelskspråkig film har sina poänger. Vi har ofta den engelska texten på när vi ser film på DVD, eftersom vi är så vana vid att läsa textremsor att det kan vara svårt att höra vad de säger när man bara lyssnar. Jag har till och med svårt att uppfatta svenskt tal på film ibland för att jag är så van vid att "läsa film"

  • Rapportera #5 Re: Filmonsdag: Lost in translation
    Platon Postat: 2012-02-23 11:51

    hhahahahah fy satan vad roligt =D

  • Rapportera #6 Re: Filmonsdag: Lost in translation
    cc Postat: 2012-02-23 16:44

    The wish power are together with you! ^^

  • Rapportera #7 Re: Filmonsdag: Lost in translation
    eric Postat: 2012-02-23 17:13

    Jag är faktiskt av den något okonventionella åsikten att textning av film är satans påfund. Det har lett till att vi svenskar i allmänhet har blivit precis så bra på engelska att vi inte anser oss behöva tolkar, lexikon och översättningshjälp men inte tillräckligt bra för att vi faktiskt inte ska behöva just tolkar, lexikon och översättningshjälp.

    Dessutom, vilket kanske värre är sett specifikt till filmen, så innebär det att vi missar många subtila (och ofta även väldigt uppenbara) visuella element av filmen. Istället för att se en film blir det som att läsa en serietidning där någon bläddrar precis så snabbt att du hinner läsa. Du märker att Deckard håller i en pistol, men missar origamifiguren intill klockan.

    Fast samtidigt klarar jag verkligen, verkligen inte av att se en dubbad film. I slutändan väljer jag alltså ändå kolera i frågan så att säga.

  • Rapportera #8 Re: Filmonsdag: Lost in translation
    Niklas Natt och Dag Postat: 2012-02-23 17:20

    Eric: I länder där dubbning är standard brukar det råda konsensus om att textning totalförstör bilden och därmed även stämningen i filmen. Jag lovar att återkomma och berätta om huruvida besöket på den dubbade versionen av Star Wars: Fantomplågan ledde till upptäckten av en helt ny visuell dimension eller ej.

  • Rapportera #9 Re: Filmonsdag: Lost in translation
    Inananda Postat: 2012-03-01 09:23

    Det verkar ha blivit kult med knasiga undertexter.

  • Rapportera #10 Re: Filmonsdag: Lost in translation
    andfkiller Postat: 2012-04-24 07:14

    "Эти окаменелые останки могли относиться представителю безвестного облика гоминид, какому удалось дожить до самого гроба ледникового стадия. С иной сторонки, он может быть внуком ранних волн "колонистов"...
    Полная информация на сайте [url=http://axpo.ru/interes_news/92-v-kitae-nashl
    i-ostanki-sovershenno-novogo-vida-cheloveka.html]
    Маленький совет![/url] ;)

  • Rapportera #11 Re: Filmonsdag: Lost in translation
    andfkiller Postat: 2012-04-27 06:02

    Сайт о интересных и удивительных фактах, строениях. Мир стиля и дизайна.
    Дом расположен в г. Анкара, Турция. В нем три этажа площадью 1050 кв.м., приятный вид из окна, очень яркие стены и разноцветная лестница.
    Полная информация на сайте
    [url=http://llvll.ru]Маленький совет![/url] ;)

  • Rapportera #12 Re: Filmonsdag: Lost in translation
    andfkiller Postat: 2012-04-29 12:11

    Объявление в зоопарке: Не бросайте дельфинам бананы!!!
    Они их не жрут, а обезьяны тонут!

    :)[url=http://loveks.ru]Вот и посмеёмся вместе![/url] ;)

Skriv en kommentar

Namn
Meddelande

Niklas Natt och Dag

Gör på King: Redaktör.
Vilket innebär: Skriver, intervjuar, redigerar.
Född: 1979.
CV i korthet: Värnpliktig fänrik, filosofie kandidat, kuverteringsmaskinsoperatör (nattskift), reporter, redaktör, seniorredaktör, chefredaktör, frilans, konsult.
E-post: niklas.nattochdag@hotmail.com

Månadens fråga

  • Kommer du att åka på en weekendresa utomlands i vår?

Snabblänkar

Kings världsunika märkesgalleri

Egmont logo
© Egmont Tidskrifter